关于学术科研论文中原稿提交翻译之前的注意事项

网站首页    学术写作宝典    关于学术科研论文中原稿提交翻译之前的注意事项

 

 

1、最好提供专业术语与参考文献

 

有时一个中文专业术语可能会对应多个英文术语,如“碳汇”,常用的英文术语有“carbon sink” 和“carbon sequestration”。有的中文原稿作者可能就有一些个人偏好,想用前一个或者后一个。这时如果能够提供一个术语清单,就会解决这一问题。如果不能提供术语,请尽量提供参考文献,以便于翻译人员进行参考。

 

2、表格绘制请用Word文档的插入表格功能,尽量不要手工画线。


由于中文和英语对文档空间的占用是不一样,稍有变动就使得整个表格完全错乱,无法编辑。 请在制作表格时使用Word文档的插入表格功能,不要使用空格键加手工画线来制作表格。


3、请使用标准的术语,避免使用中文简称或者非标准化术语。


请在论文写作中避免使用一些中文简称或者非标准化术语,这样直接造成了理解困难或者歧义。如有的论文想表达“骨关节炎”,但却使用“骨骼关节病”,这个术语就非常不专业,很容易让翻译理解错误。


4、注意文章段落的断句。

 

有的中文原稿一直用逗号,一整个段落只有一个句号。这种情况在描写实验过程或者手术过程中常会出现。经常是加了这个试剂再加那个,再提取什么,再进行下面的一系列操作。整个过程描述就是一句话,中间用十几二十个逗号连接,有的分句甚至连主语都不加。这样的句子给翻译造成了很大的理解难度,很多时候都需要翻译猜测着给句子加主语。 


5、语言简练,准确,避免使用过多形容词和成语


在科技论文写作中使用的语言要求简洁,明确,避免一些模棱两可的表述。例如“xxxx的治疗后早期xxxx上升明显但却迟迟难以恢复正常”,这个句子加上了“迟迟难以”就让句子变得不明确了,到底最后是恢复了还是没有恢复?译者根据上下文猜测应该是没有恢复正常。如果中文原文能够改成“xxxx的治疗后早期xxxx上升明显但却未能恢复正常”,表达就非常清楚了。


6、代词要指代明确,尽量用具体的名词来点明指代的对象。


代词指代不明确,这是在中文原稿中出现最多的问题。中文的写作者非常喜欢用“这样”、“这”、“其”、“该”、“之”等来指代前面出现过的名词。但是很多时候前面出现了多个名词,译者很难明白代词到底指代的是哪个名词,从而造成阅读和理解的困难。
例如“无A伴有B征:所有(100%)患儿于XX处均无该征象”,这句话中“该征象”指代就非常不明确,是指A和B中的一个呢,还是两者都是呢?像这种情况还是把具体的没有的征象写清楚为好,虽然可能显得有些罗嗦,但是中文原稿的主要目的是能够让译者明白作者所要表达的内容,从而能够更好地用英文表述出来,使得论文最后以英文的形式发表在英文期刊上。


7、论文中出现具体的植物或细菌,病毒名称的时候,尽量用具体学科名代替俗称。


在植物学,农林,中药学和微生物学等方面的论文中常常会出现一些植物,细菌或病毒的名称。但是在一些中文原稿中只是用一些俗称或者很笼统的名称来指代。比如 “苹果”,要知道苹果有红富士,国光,金帅等很多种类,因此在原稿中尽量用具体的学科名称来表明你所表示的种类,如能提供拉丁学科名更好。


以上几点建议相对简单易行,只需小小的改动就能大大提高中文原稿的可读性和易读性,从而提高翻译的精准性。同时也建议论文的作者在有条件的情况下,在提交需翻译的稿件前能够请同系或同科室的没有直接参与实验过程的同事读一下,看看在语言上是否有一些不清晰,表达不明确的地方,以便及时修正,从而节约了因为原文语言问题反复修改而花费的时间,加快论文翻译进度。

2020年3月18日 14:52
浏览量:0